puig

De la Independencia a la pendencia

Muchos ciudadanos españoles se han desayunado hoy con la noticia de que Carlos Puigdemont, el hasta ahora líder accidental del PdCat (extinta CIU), está solicitando el Asilo Político en Bélgica. Se vale de la tradicional y magnífica relación que han mantenido los partidos flamenquistas con el nacionalismo catalán y vasco. No conocían a los flamencos.

A petición de algunos usuarios de INLUCRO, he traducido la letra de la canción Les Flamingants  que Jacques Brel  les dedicó en uno de sus últimos álbumes.  Jacques Brel, un verdadero genio universal de la Cultura, era de origen flamenco, nacido en Bruselas y cantaba en francés.

Nadie en España ni Cataluña se atrevería jamás a componer y cantar una canción así.

Les Flamingants chanson comique

Los catalanistas, canción cómica

 

Messieurs les Flamingants j’ai deux mots à vous rire

Señores Catalanistas, tengo que deciros dos cositas

Il y a trop longtemps que vous me faites frire

Hace demasiado tiempo que me tenéis frito

A vous souffler dans le cul pour devenir autobús

Estáis tan llenos de aire

Vous voilà acrobates mais vraiment rien de plus

Que parecéis globlos, pero nada más

Nazis durant les guerres et catholiques entre elles

Nazis durante las guerras y católicos entre ellas

Vous oscillez sans cesse du fusil au missel

Dudáis entre coger la escopeta o el rosario

Vos regards sont lointains votre humour est exsangue

Tenéis la mirada perdida, carecéis de sentido del humor

Bien qu’il y ait des rues à Gand qui pissent dans les deux langues

Aunque hay calles en Gante en las que meais en las dos lenguas

Tu vois quand je pense à vous j’aime que rien ne se perde

Cada vez que me acuerdo de vosotros, veo que no tenéis desperdicio

Messieurs les Flamingants je vous emmerde

Señores catalanistas, que os jodan

 

Vous salissez la Flandre mais la Flandre vous juge

Manchais Flandes, pero Flandes os juzga

Voyez la mer du Nord elle s’est enfuie de Bruges

Mirad el Mar del Norte, que ha huido de Brujas (diques)

Cessez de me gonfler mes vieilles roubignoles

Dejad de tocarme los huevos

Avec votre art flamand italo-espagnol

Con vuestra historia del arte flamenco

Vous êtes tellement tellement beaucoup trop lourd

Sois tan demasiado pesados

Que quand les soirs d’orages des Chinois cultivés

Que en las noches de tormenta, cuando los chinos cultos

Me demandent d’où je suis je réponds fatigué

Me preguntan que de donde soy, contesto cansado

Et les larmes aux dents “Ik ben van Luxembourg”

Y con lágrimas de rabia: “ik ben van luxumburgo” (soy de Luxemburgo)

Et si aux jeunes femmes on ose un chant flamand

Y cuando a las chicas  queréis seducir con un canto flamenco

Elles s’envolent en rêvant aux oiseaux rose et blanc

Salen volando, soñando con pájaros rosas y blancos

 

Et je vous interdis d’espérer que jamais

Y os prohíbo de esperar jamás

A Londres sous la pluie on puisse vous croire anglais

Que en Londres, bajo la lluvia, os puedan confundir con ingleses

Et je vous interdis à New York ou Milan

Os prohíbo, cuando estéis en NY o en Milan,

D’éructer mes seigneurs autrement qu’en flamand

que vayáis a eructar, en cualquier otra lengua que no sea flamenco

Vous n’aurez pas l’air con vraiment pas con du tout

Anda que no tendréis cara de gilipollas

Et moi je m’interdis de dire que je m’en fous

Y a mi mismo, me prohíbo decir que me da igual

Et je vous interdis d’obliger nos enfants

Y no os permito que obliguéis a nuestros hijos

Qui ne vous ont rien fait à aboyer flamand

Que nada os han hecho, a ladrar en flamenco

Et si mes frères se taisent et bien tant pis pour elles

Y si mis hermanos (conciudadanos) se callan y consienten, peor para ellas

Je chante persiste et signe je m’appelle Jacques Brel.

Canto, persisto, y firmo: me llamo Jacques Brel

 

Traducción libre: Belge
(Visited 182 times, 1 visits today)

Un pensamiento sobre “De la Independencia a la pendencia”

Deja un comentario